TKH - banner 05

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

Xin Chớ Hững Hờ (T) & Chuyến Tàu Cuối (T) & Cánh Chim Hải Âu(Thơ.PD)
*****
1- Thơ : XIN CHỚ HỬNG HỜ (TTPS)
4382 1 Xin ChoHungHoTTPS
Xôn xao lối cũ tìm về
Thênh thang mộng đẹp bốn bề lên ngôi
Thơ tình nhỏ xuống bờ môi
Rớt rơi trên những cung đời giăng tơ
Chợt nghe một thoáng ngẩn ngơ
Hình như có một vần thơ đợi chờ
Người ơi xin chớ hững hờ
4382 2 Xin ChoHunhHoTTPS
Hãy nương theo gió đôi bờ có nhau
Ta chừ hẹn ước mai sau
Triền miên sóng vỗ con tàu ra khơi
Buồn vui biển vẫn gọi mời
Trời xanh muối mặn một đời khát khao
Lặng thinh ngồi đếm trời sao
Thuyền mơ ghé bến biết bao nhiêu tình
Mênh mông một cõi riêng mình
Trăng trôi đầu núi nghiêng nghiêng chập chùng
Tôn Thất Phú Sĩ

*****
2- Thơ : CHUYẾN TÀU CUỐI (TTPS)
4382 3 ChuyenTauCuoiTTPS
Xa tàu rồi buồn vương tóc trắng
Nhớ mênh mang sóng vỗ mạn thuyền
Tấm Hải Đồ chợt sáng trưng trong nắng
Hải âu bay tưởng suối tóc em mềm
Tàu thả neo lặng im nằm mơ mộng
Nghe thì thầm như tiếng mẹ ru con
Ta với tàu cả một đời giao động
Giờ tàu đi , ta côi cút mõi mòn
Tàu nhấp nhô cho lòng thêm đau đớn
Hồn chơi vơi theo tiếng máy rì rầm
Biển dỗi hờn theo em vào tuổi lớn
Ðợt sóng ngầm ray rức mối tình câm
Cuối Hải trình mơ thấy mình hoá thạch
Như Tượng nàng trông đợi bóng tình quân
Tàu đi xa nhẫn tâm không quay lại
Nhớ biển nhớ thuyền nước mắt rưng rung
4382 4 Chuyen tau CuoiTTPS
Con dã tràng xe từng viên cát nhỏ
Anh mơ màng đếm từng ngày ... ngày qua
Trong nuối tiếc dường như mình trẻ lại
Theo con tàu phiêu bạt khắp miền xa
Tôn Thất Phú Sĩ
*****
3- T.Phỏng Dịch : CÁNH CHIM HẢI ÂU (TTPS)
4382 5 CanhChimHaiAuTTPS
Hải âu theo gió bay vô định
Biển cả trùng dương bạn với thuyền
Trời mây sóng nước cùng tâm sự
Phản phất hồn xưa một cánh buồm

Trên mạn thuyền chim gảy cánh rơi
Thân chim hoa trắng rụng tơi bời
Có chàng thuỷ thủ hay đùa nghịch
Đánh ngả chim bay rớt giữa đời

Chiếc áo tinh khôi vừa mới mặc
Tâm tư ngào ngạt hiến dâng người
Thoáng chốc thân tàn theo sóng nước
Chim đành ngả gục , cánh bèo trôi

Là thi sĩ cuộc đời như chim vậy
Bay lên cao gặp mưa gió bão bùng
Trần ai một kiếp phù du
Dài vai cánh rộng mịt mù khó đi
4382 6 CanhChimHaiAuTTPS
Tôn Thất Phú Sĩ - phỏng dịch
~OOo~
L'albatros (Charles BAUDELAIRE)
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC