TKH - banner 02

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 

The Old Teacher (Ông Giáo Già) & Tình Già (Thơ Thoát Dịch và ST)
***
1-THE OLD TEACHER
David Lan Pham , F.A.B.I.
This poem is dedicated to all of my former teachers, who died for the sake of education.
Dear teachers, you were the unknown heroes, who silently built our Homeland, VietNam, with multiple difficulties, bitterness and hardship in the thunder of cannons and bomb blast. Your pure faith was recognized by God. Rest in peace! Dear teachers!.
Pham Dinh Lan
***
A- THE OLD TEACHER (Pham Dinh Lan F.A.B.I.)
Every evening when the sunlight faded,
The old teacher walked slowly to the school gate.
The gate was closed.
He sighed with disappointment in contemplating
The mossy walls surrounding the school.
*
The cicada’s songs reminded him
Of mixed memories,
Of the old days’ mutual respect
Between teachers and students.
Many memories have been carved
On the old trunks of the flamboyants (1)
Many teachers got old.
Many young generations were gone.
*
The old school and the flamboyants have existed.
The teacher was at the windy sunset of his age.
He found joys through some vague memories
To forget all of his heart- broken life.
*
Some of his old students died,
Some were alive.
Some had resounding reputation;
Some had their wandering life
Like the yellow leaves scattered in the wind.
They missed the ferry boat
Due to their dusty and stormy life.
*
The yellow leaves fell.
The fall came then left.
The frosty winter came then flew by.
One evening, the urban and rural residents
Learned the old teacher said good- bye to the world.
He left silently in a quiet night.
The dead leaf left the root of worries.
*
The flamboyants bloom, welcoming the Summer.
The old school no longer sees the old teacher
Every evening when the bell resounds from the pagoda.
The thick curtain of darkness covers the mossy school.
(1) Flamboyant (French): flame tree; royal poinciana (English); scientific name: Delonix regia, Family: Caesalpiniaceae
***
B- ÔNG GIÁO GIÀ (Mailoc thoát Dịch)
Cứ mỗi chiều nắng tà vương vấn,
Ông Giáo Già thơ thẩn gậy lần .
Cổng trường đã đóng âm thầm
Buồn nhìn trường sở, vách dầm rêu phong .
3945 1 The Old TeacherMLoc ThoatDich
Tiếng ve sầu mênh mang gợi nhớ ,
Kỷ niệm về trăm mối ngổn ngang
Ngày xưa ,ngày ấy rộn ràng
Thầy trò tương kính lòng tràn mến thương .

Gốc phượng già còn vương dấu vết,
Cái tình xưa hằn nét chưa phai .
Thầy cô sương điểm tóc mai
Tuổi xanh từng lớp nắm tay ra trường .

Cây phượng xưa mái trường còn đấy,
Ông giáo già đã thấy tuổi thu .
Vui theo kỷ niệm mịt mù
Để quên cuộc sống dãi dầu lòng đau :

Biết bao trò đã vào lòng đất ,
Bao nhiêu thằng lây lất vô danh .
Nhiều em lừng lẫy tiếng tâm
Nhiều em cuộc sống âm thầm ai hay .
3945 a OngGiaoGia9MLocDich
Như lá vàng, bay bay trong gió,
Lỡ chuyến đò thương khó vai mang .
Cuộc đời cát bụi gió vàng
Bao nhiêu trong cảnh lầm than tủi hờn .

Lá vàng rơi từng cơn theo gió
Rồi thu đi lá bỏ cành không .
Lạnh về sương trắng mênh mông
Đồng hoang hiu quạnh đông sang lạnh lùng !

Một chiều đông cả vùng được biết,
Ông giáo già vĩnh biệt dương gian .
Phố phường thôn xóm bàng hoàng
Người đi lặng lẽ lòng trần sạch trơn .
3945 2 TheOldTeacherMLocThatDich
Phượng vẫn nở chập chờn hè đến ,
Ngôi trường xưa đâu bóng Giáo Già ?
Chuông chiều xa vắng ngân nga ,
Đêm dầy buông xuống xót xa mái trường !!
Mailoc thoát dịch
Cali 11-20-16
***
2- Thơ : TÌNH GIÀ…(Loc Nguyễn ST)
4076 1 TinhGiaMLoc ST
Mất gì thì mất bà ơi
Xin trời đừng để còn tôi, mất bà
Hai ta tuy tuổi đã gìa
Nhưng tôi vẫn muốn còn bà, còn tôi
Mất gì thì mất bà ơi
Xin trời đừng để còn tôi, mất bà
Nếu trời bắt phải đi xa
Tôi xin đi trước, còn bà đi sau
Mong bà đừng ốm đừng đau
Để tôi còn bát cơm rau sớm chiều
Sống cho nhau nghĩa là yêu
Tuổi cao ta lại càng nhiều tình thương
Hai ta đi khắp nẻo đường
Đói no sướng khổ gió sương đã từng
Được như nay đã là mừng
Nỗi mong lớn nhất là đừng đi...xa
Tuổi cao tôi vẫn có bà
Như liều thuốc bổ dưỡng già đời tôi
Đời còn đẹp lắm bà ơi
Xin trời cứ để còn tôi, còn bà
4076 2 TinhGiaMLocST
Nguồn Internet – Lộc Nguyễn Sưu Tầm

Comments  

#3 Tho phox/ng dichDo Minh Giang 2021-04-27 14:14
MG cam o*n BBT TKH cho thuong thuc hai bai tho nguyen tac va` theo toi thi pho?ng dich, chuyen ngu*~ tu*` y' chinh cua bai tho* Anh Ngu*~, chu*' khong phai dich tu*`ng chu*~ sangtieng Viet, thi` nos se~ khong thanh thoa't,
Mao muoi gop y',
Tran trong,
MGiang
Quote
#2 Mr.LNTD 2021-04-21 10:36
Hơn 1 tuần đã trôi qua; không thấy Mailoc hồi đáp. Có ai giải thích được những câu hỏi mà chúng tôi thỉnh cầu Mailoc trả lời. Rất biết ân. LNTD.
Quote
#1 Mr.LNTD 2021-04-12 21:24
-Kính xin tác giả Mailoc cho biết thoát dịch nghĩa là gì ? Do Mailoc sáng tạo hay tham khảo từ đâu? Sự khác biệt nào với các từ: phiên dịch, phỏng dịch, chuyễn ngử? Cám ơn nhiều.
LNTD
Quote

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC