Một Khúc Xuân Ca
Một thân hữu mới gửi cho coi một bức hình thật đẹp. Từ bức hình này lại nhớ đến 4 câu đầu trong bài Thanh Bình Điệu của Lý Bạch ca tụng sắc đẹp của Dương Quý Phi đời vua Đường Minh Hoàng. Đầu xuân đôi dòng phóng bút. Cầu chúc an vui. PKT 02/12/2016
Thanh Bình Điệu
Lý Bạch (701 - 762)
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng
Dịch Xuôi : Thanh Bình Điệu
PKT 02/12/2016
Xiêm áo như mây, mặt như hoa
Gió xuân hiên ngoài lất phất ngát sương hoa
Người đẹp ,nếu như không thấy ở đầu núi Quần Ngọc
Thì ắt là đã gặp đâu đó dưới trăng ở Dao Đài
Phụ Chú: Quần Ngọc và Dao Đài chỉ nơi Tiên ở.
Một Khúc Xuân Ca
PKT 02/12/2016
Xiêm áo như mây vờn bướm hoa
Dáng xuân e ấp nét kiêu sa
Giai nhân chi lụy vầng trăng bạc
Nước nhược non bồng mãi thiết tha
Phạm Khắc Trí
Comments
Xiêm y như ngọc, bướm vờn hoa,
Lóng lánh sương sa vẻ mặn mà.
Trắng nỏn màu da thơm mỹ nữ,
Dao Đài, Quần Ngọc chốn tiên nga.
MAI XUÂN THANH
Phỏng theo "Một Khúc Xuân Ca" - Thầy Phạm Khắc Trí
Ngày 29 tháng 02 năm 2016
Từ nay, Vườn Trường có hai Giáo sư cùng dạy Toán Trường Trung học PHAN THANH GIẢN Cần Thơ,cùng có biệt tài làm thơ, cùng sống vói thơ,cùng mơ với thơ,còn thở là còn làm thơ ...
Xin cám ơn BBT,GS Phạm Khắc Trí và nhà thơ Đỗ Công Luận, đã lần lượt phổ biến, chuyển ngữ và thiết kế nổi bậc ý nghĩa bài thơ
Lê Minh Thuận