TKH - banner 05

Search

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

Visitor Counter

User Rating: 5 / 5

Star ActiveStar ActiveStar ActiveStar ActiveStar Active
 
Một Khúc Xuân Ca
Một thân hữu mới gửi cho coi một bức hình thật đẹp. Từ bức hình này lại nhớ đến 4 câu đầu trong bài Thanh Bình Điệu của Lý Bạch ca tụng sắc đẹp của Dương Quý Phi đời vua Đường Minh Hoàng. Đầu xuân đôi dòng phóng bút. Cầu chúc an vui. PKT 02/12/2016
Thanh Bình Điệu
Lý Bạch (701 - 762)
 
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung 
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng 
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến 
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng
 
Dịch Xuôi : Thanh Bình Điệu
PKT 02/12/2016
 
Xiêm áo như mây, mặt như hoa
Gió xuân hiên ngoài lất phất ngát sương hoa
Người đẹp ,nếu như không thấy ở đầu núi Quần Ngọc
Thì ắt là đã gặp đâu đó dưới trăng ở Dao Đài 
 
Phụ Chú:  Quần Ngọc và Dao Đài chỉ nơi Tiên ở. 
 
Một Khúc Xuân Ca
PKT 02/12/2016
 
Xiêm áo như mây vờn bướm hoa
Dáng xuân e ấp nét kiêu sa
Giai nhân chi lụy vầng trăng bạc
Nước nhược non bồng mãi thiết tha
 
 
Phạm Khắc Trí

Comments  

#2 Dáng XuânMai Xuân Thanh 2016-03-01 12:39
DÁNG XUÂN
Xiêm y như ngọc, bướm vờn hoa,
Lóng lánh sương sa vẻ mặn mà.
Trắng nỏn màu da thơm mỹ nữ,
Dao Đài, Quần Ngọc chốn tiên nga.

MAI XUÂN THANH
Phỏng theo "Một Khúc Xuân Ca" - Thầy Phạm Khắc Trí
Ngày 29 tháng 02 năm 2016
Quote
#1 Một Khúc Xuân CaLê Minh Thuận 2016-03-01 10:35
Vườn Thơ Trường Trung Học THỦ KHOA HUÂN Vĩnh Long hân hạnh chào mừng Thi hữu Phạm Khắc Trí, đã chuyển ngữ rất thoáng đạt Thanh Bình Điệu của Thi bá Lý Bạch.
Từ nay, Vườn Trường có hai Giáo sư cùng dạy Toán Trường Trung học PHAN THANH GIẢN Cần Thơ,cùng có biệt tài làm thơ, cùng sống vói thơ,cùng mơ với thơ,còn thở là còn làm thơ ...

Xin cám ơn BBT,GS Phạm Khắc Trí và nhà thơ Đỗ Công Luận, đã lần lượt phổ biến, chuyển ngữ và thiết kế nổi bậc ý nghĩa bài thơ

Lê Minh Thuận
Quote

Add comment

Security code
Refresh

Tìm bài theo vần ABC