Qua Vườn Lục Xâm.
Em như chim sẻ vội vàng
Chân son lối nhỏ nhẹ nhàng bước đi
Ôm cành hoa thắm lưu ly
Môi em hát khúc tân kỳ diễm ca.
Em người duy nhất đời ta
Nhịp tim em gõ cũng hòa tim tôi
Tôi, đêm đen phủ kín đời
Em, đôi mắt sáng sao trời soi đêm.
Tôi còn đâu tuổi hoa niên!
Đành xa mắt sáng soi đêm khi nào
Hương tình trinh nữ ngọt ngào
Cùng bao hạnh phúc tan vào hư vô!
Phỏng dịch-Lê Ngọc Trùng Dương
***
Une allée du Luxembourg
Gérard de Nerval
Elle a passé, la jeune fille,
Vive et preste comme un oiseau :
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.
C’est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui, venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclaircirait !
Mais non, ma jeunesse est finie…
Adieu, doux rayon qui m’as lui,
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, il a fui !